“北海道”这个日语写作假名是“ほっかいどう”,它的罗马音是Hokkaidō。这个太有意思了。
首先,这个日语里表停顿的促音的っ在罗马音里的表现手法是写两遍下一个辅音字母,这个太妙了,试着用英语的读法来读hokkai,真的就和在ho和kai之间加了一个停顿一模一样,太妙了。
然后这个dō,按假名应该是dou,但是在罗马音的记述中,不论是ou,还是oo,还是o加长音符号,全都可以记述为长音ō,这个我还想不清楚为啥,但是也挺有意思的。
附注:日本汉字的“海”中间不是俩点儿而是连起来的一竖,但是因为Unicode的bug把汉字“海”和日本汉字“海”编成了同一个编码,所以我这里只能用两点儿的“海”。
华尔街40号的特朗普大楼,原本是曼哈顿信托银行大楼,该楼和克莱斯勒大楼同时设计和建造。一开始两个楼的设计是一般儿高,但是特朗普大楼不爽,就说我要再搞高一点,这样我就是世界上最高的大楼了。克莱斯勒大楼表面笑嘻嘻,背地里设计了一个38米高的尖顶,然后在楼内部偷偷建造。等特朗普大楼搞完收工之后,克莱斯勒大楼猛地揭晓自己的杀手锏,花了一个半小时把尖顶给装好了,成功高了特朗普大楼三十来米。这就是克莱斯勒大楼站得不可以不够高、看得也不可以不够远的故事。“孑孓不独活”实在是奇异的说法,但又确实可以说得通。“孑孓”二字合在一起,现在是指蚊子的幼虫。但两个字原本都是有本意的,都是象形字,“孑”是失去右臂的人,“孓”是失去左臂的人。后来“孑”被引申为孤独之意。所以“孑孓不独活”大概是指有着不同缺陷的人因为害怕孤独而凑在一起。一个我很好奇的问题是,“孩”和“孤”的部首是一样的吗?是都是“子”,还是一个是“子”一个是“孑”?“把帅气的男朋友带回家”终究是没能发生。蔡文姬首任丈夫卫仲道早卒,二人无儿无女。后战乱被南匈奴掳去做女奴,成为左贤王刘豹的妾,生二子。曹操是蔡文姬她爹的哥们儿,派使者拿了一大笔钱把她赎回来。但在蔡文姬被曹操赎回时,两个孩子都留在了匈奴,孩子问她要去哪儿,她说要回家但不能带你们一起,孩子哭着问她“我还没成人你为什么就要这么离开我”,听得她肝肠寸断。曹操把蔡文姬又许配给她老乡董祀,但这伙计后来犯罪当杀,蔡文姬只得蓬首徒行向曹操叩头请罪,这才把她第三任夫君捞了回来。经此人生曲折,蔡文姬作《悲愤诗》两首以抒胸臆。《王者荣耀》如果以此为本做一系列皮肤语音的话,怕是要悲得收不住了。“儿前抱我颈,问母欲何之。人言母当去,岂复有还时。阿母常仁恻,今何更不慈。我尚未成人,奈何不顾思。见此崩五内,恍惚生狂痴。号泣手抚摩,当发复回疑。”“孤雁归兮声嘤嘤。乐人兴兮弹琴筝。音相和兮悲且清。心吐思兮胸愤盈。”B站上有年的春节联欢晚会录像,太六了,一定得看看。纽黑文这么小的一个破地儿居然还有一个外国领事馆。厄瓜多尔领事馆。旁边儿西海芬还有个墨西哥领事馆。“披荆斩棘”的“披”是“拨开”的意思,和“披头散发”的“披”大概是一个意思。顽伐